Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Роль технического образования для переводчика

1365458440_rol-tehnicheskogo-obrazovaniya-dlya-perevodchikaВ наше время мы каждый день сталкиваемся с текстами, которые являются переводами с других языков. Например, осуществляя покупку бытовой техники, изготовленной на иностранном рынке, мы всегда сталкиваемся с инструкцией на разных языках. И для того, чтобы у нас сложилось хорошее мнение о фирме, рекомендации по техобслуживанию в качестве инструкции должны представлять собой связный и грамотный перевод.

Особенности перевода технических текстов

Поэтому сегодня наиболее востребованным считается переводчик, который помимо профессионального знания языка владеет углубленными знаниями в определенном спектре тем – от финансов и экономики до строительства, медицины, экологии. Трудности с переводом технических текстов узкоспециализированной тематики, например такой как реклама световые короба, постепенно можно преодолевать лишь с помощью детального знакомства с темой, а также имея многолетнюю практику именно в этой сфере. Однако полностью понять содержание технического текста может лишь человек, имеющий техническое образование. В таком случае в качестве технического перевода, цене в пределах доступного диапазона и своевременности исполнения можно не сомневаться.
Специфика технического перевода предусматривает повышенные требования к подаче информации, которая содержится в оригинале, заключающиеся в предельной точности и стопроцентной правильности передачи специальной терминологии. Переводчик таких текстов ограничен во времени, ему некогда думать о стилистическом оформлении текста. Даже владея языком оригинала в совершенстве, переводчик не сможет вполне достоверно перевести технический текст. И, в свою очередь, технический специалист, который владеет языком оригинала, но не является профессиональным переводчиком, также не сможет идеально совершить перевод научного текста из своей сферы на родной язык.
Идеально, когда текст проходит многоэтапную проверку на правильность и точность перевода (переводчик-филолог в сфере технических переводов – редактор – контрольный редактор). Но часто заказчикам выгоднее нанять и оплатить услуги одного человека. Актуальным считается создание сообщества переводчиков или школы технического перевода, участие в которой давало бы необходимый опыт в сферах технического перевода.
Стоимость письменного перевода или устного перевода технических текстов отличается в цене, так как и условия работы, и трудности, возникающие в процессе перевода, тоже разные.

Наши клиенты

Вверх