Письменный перевод: стратегия
Для перевода 1-2 страниц текста стратегия необязательна, но если объем большой, она способна вам помочь. Для осуществления заказа перевода, в данном случае письменного, можно воспользоваться стратегией в виде детально продуманной последовательности действий переводчика. Его задачами становится: перевести большой текст (или даже некоторое количество текстов либо презентаций) в ограниченные сроки. К тому же сразу определить трудоемкость и объем текстов – нереально.
Если постоянно заниматься переводами, то вырабатывается определенный алгоритм работы. Многие переводчики не станут рисковать и брать срочный, сильно сжатый по строкам исполнения заказ.
Но все же, как осуществлять переводы на сложную незнакомую тематику, например такую, как продвижение сайта в поисковых системах и при этом — в ограниченные сроки?
1. Определить объем перевода, хотя бы ориентировочный, при первых же контактах с Заказчиком. Стоит помнить о том, что чаще всего в результате перевода объем текста увеличивается, как правило, тогда, когда переводчик старается перевести все подробности оригинала. Само направление перевода практически никак не сказывается на объеме текста и почти не способствует его увеличению. К уменьшению перевода по сравнению с оригиналом приводит несправедливое выбрасывание больших объемов текста или же справедливое (когда оригинал действительно переполнен «водой»).
2. Определить лингвистическую степень сложности и технической трудоемкости перевода, что поможет спрогнозировать время, потраченное на перевод. Лингвистическая сложность, в частности, зависит от:
- четкости/запутанности изложения;
- обильности применения в тексте сложных терминов, нераспространенных сокращений;
- повышенные требования со стороны человека, который заказал перевод – к качеству (в том числе и к стилю) перевода.
На техническую трудоемкость перевода влияют: - формат представления оригинала;
- наличие сложных таблиц и рисунков, на которые уходит много времени и сил переводчика;
- наличие сложной правки, которая часто занимает больше времени, нежели перевод.
3. Определить, в какой очередности переводить текст, особенно если разделов в документе много или самих документов несколько.
Изначально определяясь с выбором стратегии, нужно помнить о двух обязательных и главных целях при переводе – работу всегда сдавать качественно выполненную и в срок, а затраты времени и сил уменьшить к минимуму.