Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

О тонкостях письменного перевода

1365460611_o-tonkostyah-pismennogo-perevodaПисьменные переводы отличаются такими характерными особенностями:
1. В отличие от устных последовательных переводов, они жестко не привязаны к денотативной или трансформационной модели. Письменная форма перевода позволяет переводчику пользоваться и прямыми межъязыковыми трансформациями, и в то же время свободно интерпретировать смысл текста оригинала.
2. Жанр и стиль исходника влияют на доминирование какой-то модели, или же это связано с мерой соответствий между языковым оформлением текстового смыла исходного языка и языка перевода. Чаще всего максимально много прямых соответствий сохраняется при техническом переводе или переводе научных текстов, поэзия же не позволяет сохранить много прямых соответствий.
3. Письменный перевод (в т.ч. срочный перевод), не рассчитан на определенного адресата, также его не ограничивают требования конкретного человека ил группы людей.

Требования к письменному переводу

Поэтому при письменном переводе необходимо соблюдать высокие требования. Например, качественный переводчик, учитывая письменную форму перевода, понимает, что его работа должна отвечать:

  • всем грамматическим,
  • стилистическим,
  • орфографическим и другим правилам и нормам обеих языков – оригинала и перевода.

Устный перевод допускает несколько неподходящего синонима или упущения какого-то слова, слушатели поймут докладчика. Письменный перевод же будет читать много людей, и если информация полезная, ее будут так или иначе использовать – пересказывать, перепечатывать, цитировать и т.д. Переводы зарубежных произведений, примером, нередко становятся частью литературы той страны, на языке которой сделан перевод.
Вывод один – переводить письменно надо совсем по-другому, нежели устно. Главное – учесть в процессе перевода (письменного) факторы, которые определяют выбор переводного эквивалента.

Специфические умения письменного переводчика:

  • успешное пользование словарями;
  • анализ исходного текста на предпереводческом этапе;
  • редактирование сделанного перевода.

Приветствуется владение специальной компетенцией переводчика – отличное знание предмета, владение терминами, присущими в техничных или научных текстах разной направленности, например такими, как движок интернет-магазина и т.п. На сегодняшний день переводчику надо постоянно совершенствовать предметную область знаний и приобретать практические навыки.

Наши клиенты

Вверх