Доступно о техническом переводе текста
Технические переводы дают возможность обмениваться узкоспециализированной и научно-технической информацией между разноязычными людьми.
Правда, звучит сложно и сухо? И читается неинтересно… В этом и заключается главная проблема технических текстов и терминов, использование которых неизбежно. Давайте попробуем более интересно и понятнее поговорить о техническом переводе.
Что такое «технический перевод», его разновидности
Это и есть перевод технических текстов – документов, инструкций, справочников, словарей и прочего. Он относиться к самым сложным видам переводов. И вот почему:
- технический перевод требует максимальной точности;
- нельзя допускать ошибок в понятиях и терминах, ведь они способны полностью изменить смысл;
- технический текст должен быть оформлен в соответствии к ГОСТам и другим стандартам;
- научно-деловой стиль речи – обязательное условие;
- построение технического перевода должно отличаться ясностью, логичностью и точностью.
Как и другие виды перевода, технический перевод может быть устным и письменным.
Технический переводчик – это:
– человек, к которому обычно предъявляют много требований.
Во-первых, он может быть техническим специалистом с безупречным знанием языка или, во-вторых, быть лингвистом, хорошо разбирающимся в тематике, даже такой специфичной, как создание сайта под ключ. В настоящее время таких специалистов не хватает или же они просто не дотягивают даже до минимального уровня. В обоих из вариантов переводчику необходимо: на высоком уровне владеть двумя языками, хорошо разбираться в понятиях и терминах (на этих языках), уметь находить и применять рабочие источники информации.
О трудностях технического перевода
Трудности с переводом таких текстов возникают у всех переводчиков, не смотря на профессиональность и первоклассность специалиста. Чтобы их успешно преодолевать, переводчикам необходимо знать эти трудности и проблемы «в лицо». Например, неточности в оригинале или грамматические ошибки – это еще мелочи, связанные не так с переводом, как с исходником. К более серьезным проблемам относятся результаты следующих ситуаций.
Если переводом занимается лишь техспециалист, например, действующий инженер, отлично разбирающийся в тематике – то проблема возникнет с правильностью составления текста; возможна потеря его ясности и логичности. Чтобы решить ситуацию, надо дать текст лингвисту с целью конечной проверки.
Когда же переводом занимается лингвист, все термины и понятия должен проверить технический специалист.
Итог – участие обоих специалистов – обязательно.