Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Копирайт на английском языке: его качества и особенности

1359553168_kopirayt-na-angliyskom-yazyke-ego-kachestva-i-osobennosti

Если человек со знанием английского языка остался без работы, он начинает довольствоваться разовыми заказами по репетиторству или же переводами для знакомых, к примеру, инструкции к телевизору. Но, такие доходы редки, а есть же хочется постоянно, к тому же семью также необходимо кормить. Вот и приходиться искать иные пути решения данной проблемы.

 

Рано или поздно такие люди понимают, что могут зарабатывать путем переводов через интернет. Для этого можно использовать один из путей:

 

— можно на сайтах трудоустройства искать объявление о том, что, к примеру, бюро переводов требуется удаленный переводчик;

 

— зарегистрироваться на бирже фриланса в качестве переводчика и делать переводы для заказчиков через сайт.

 

В первом случае, существует риск остаться вообще без денег. Так как работодатель, после отправки вам тестового задания, может просто исчезнуть из вашего поля зрения, не заплатив вам за работу. Естественно, его аська будет в режиме невидимости, а ваши письма по электронке не будут доходить, так как он включил вас в свой черный список.

 

Второй вариант более надежен, так как биржи фриланса выступают в качестве гаранта между заказчиком и исполнителем. И если работодатель не заплатит вам за выполненную работу, то это обязательно сделает биржа. Единственным недостатком здесь считается то, что с полученного вознаграждения вы должны бирже выплачивать комиссионные.

 

В сети вы можете довольствоваться не только переводами текстов, но и попробовать себя в качестве переводчика-копирайтера. Вы спросите о том, кто это за человек. Копирайтер создает уникальный контент. Следовательно, переводчик-копирайтер – делает уникальные переводы авторкого характера.

 

Изначально следует уяснить себе, что существует несколько видов переводов:

— близкий к тексту;

 

— художественный, в котором сохраняется общий смысл исходного текста, и активно используются синонимы.

 

Переводчик-копирайтер как раз и занимается художественным переводом.

 

Необходимо помнить о том, что такая работа изначально требует творческого подхода, так как здесь нужно не просто переводить текст, а приходиться добавлять в него определенную информацию, в некоторых случаях, свои собственные познания.

 

Полученный в результате текст проверяется на уникальность при помощи специальной программы.

 

Переводчик-копирайтер должен, не только хорошо владеть иностранным языком, но и думать на нем, чтобы создавать уникальные, вполне читабельные статьи. Именно поэтому не опускайте руки, а учитесь и набирайтесь опыта.

Наши клиенты

Вверх