Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Ложные друзья копирайтера-переводчика (ЛДКП)

1355102035_lozhnye-druzya-kopiraytera-perevodchikaБывает, что владельцам сайтов понравилась информация, которая опубликована на иностранном языке. Во многих случаях, именно иностранные данные могут наиболее точно, например, описать товар/услуг, событие и др., поэтому владельцы хороших, рейтинговых интернет ресурсов часто используют возможность заказать перевод текста.
Так, как переводчики-профессионалы – довольно дорогое удовольствие, некоторые заказчики нанимают копирайтеров, попутно занимающихся переводами. Среди них тоже есть как хорошие, профессиональные и ответственные работники, так и не очень.
А первая и самая главная помеха на пути к становлению копирайтеровкак неплохих переводчиков – это ЛДП (ложные друзья переводчика). Естественно, уж если даже переводчики из-за таких «друзей» могут ошибаться, то копирайтеров они тем более сбивают с истинного пути при переводе. Мы будем называть их ЛДКП – ложные друзья копирайтера-переводчика. Что же они собой представляют и как влияют на перевод текста, цену за него, качество работы?
Это – слова в иностранном языке, которые своим написанием или звучанием очень напоминают какие-то слова из родного языка, а на самом деле имеют другое значение. Они часто толкают на неправильный перевод. В некоторых случаях созвучие слов может быть абсолютно случайным и не оправданным. Понятие «ложные друзья» в области перевода введено 1928 г. Ж. Дероккиньи и М. Кесслером.
На самом деле большинство иностранных слов можно справедливо отнести к ЛДП и ЛДКП, лишь не засчитывая к ним интернационализмов. Ведь в английском, при нежелании разобраться с большущим перечнем различных значений, практически каждое слово при переводе может быть объявлено «ложным другом». Проще в этом случае с немецким языком, который является в большей мере однозначным.
Так, чаще всего внешним сходством слов при переводе пользуются те, кто плохо знает язык текста-исходника. Тогда эта схожесть становится единственной надеждой, за которую хватаются такие копирайтеры-переводчики. В результате, мы получаем однозначный перевод немецкого “hotel” как «отель», а не «гостиница» или др. Хотя нужно смотреть, какое из слов больше подходит по контексту! Помните, что слабо ориентируясь в иностранном языке, можно и без помощи «друзей переводчика» исказить смысл оригинального текста до неузнаваемости.

Наши клиенты

Вверх