Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Мастер на все руки: о копирайтере и переводах

1356701753_master-na-vse-ruki-o-kopiraytere-i-perevodahПотребность профессии копирайтера побуждает людей, зарабатывающих в интернете, вертеться во все стороны. Так, стоимость услуг копирайтера зависит от того, делает он рерайт текста (простой или глубокий), более сложный и оплачиваемый копирайт, сео-копирайт или переводы иностранных статей на родной язык и наоборот. Таким образом, один человек выступает в разных амплуа. Некоторым это получается лучше, некоторым хуже. Ведь невозможно быть идеальным во всем: одним легче писать и перерабатывать статьи, другим проще дается перевод, третьи мастерски создают продающие тексты, сайты и пр.
Копирайтер, выполняющий письменный перевод, цены за который привлекают его гораздо больше, чем услуги рерайтинга, например, должен помнить, что это очень непростой и трудоемкий процесс. Особенно если речь идет о переводе сложных технических и деловых текстов. Ведь даже хороших профессиональных переводчиков, которые бы осуществляли квалифицированный и быстрый перевод, совсем немного. Копирайтерам, пробующим себя в роли переводчиков, следует помнить, что этому делу, можно даже смело сказать, искусству, нельзя научится за неделю.
Кроме отличного знания неродного языка, копирайтеру-переводчику не надо забывать о порядке слов, нельзя слепо копировать его с оригинала, а нужно адаптировать к аудитории, для которой совершается перевод. В обратном случае предложение теряет привлекательность и даже может стать непонятным.
У переводчиков больших компаний, информагентств, известных издательств есть значительные преимущества – их перевод вычитывает редактор, а также стилист, который является носителем языка. Копирайтеры-переводчики, к сожалению, такой уникальной возможности лишены. Ясное дело, что носителю языка намного легче сделать безупречный перевод со стилистической точки зрения, нежели копирайтеру. Но все же последнему при желании иметь хорошую репутацию и постоянных заказчиков, необходимо стремиться к постоянному усовершенствованию языка, овладению искусством перевода. И, в первую очередь, добротный перевод не может содержать ляпов, ошибок, пропусков. Действительно, чтобы правильно научиться излагать предложения на неродном языке, требуется умение мыслить как носители этого языка.

Наши клиенты

Вверх