Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Основные приёмы перевода заголовков

1361793215_o_perevodeО переводе со всеми его составляющими написано уже немало книг, статей и диссертаций. И охватить даже в общих чертах уже изданную информацию в одной статье не представляется возможным – либо эта статья не будет представлять ни малейшей ценности, изобилуя «водой», к тому же, всем известной.
В связи с этим в этой статье хотелось бы затронуть такой небольшой, но очень сложный аспект переводческой деятельности, как перевод заглавий, предельно сконцентрировав полезную информацию.

Итак, основные правила, которых следует придерживаться переводчику:

1. Не пытайтесь сделать перевод заголовка посредством чисто механической замены слов одного языка на другой.
2. Не беритесь переводить заголовок, не прочитав самого произведения: вероятность того, что перевод будет ошибочным при такой беспечности, максимально высока.
3. Не бойтесь переводить заголовок совершенно иначе, чем было принято его переводить. Человеку свойственно считать правильным тот перевод, который был первым. Это подтверждает существование многих произведений с неправильным переводом просто потому, что мы все уже привыкли к такому переводу их. Однако это – такая традиция, от которой лучше избавиться.
4. Не стесняйтесь комментировать своё заглавие, то есть делать сноску. Это бывает крайне необходимо, например, если заглавие содержит цитату или аллюзию, известную только носителям языка-оригинала и не имеющую аналогов в языке перевода.
5. Будьте внимательны к тем ассоциациям, которые вызывает заглавие. Заголовок текста вызывает определённые ассоциации у носителя языка-оригинала – и совершенно другие ассоциации точный перевод такого заглавия может вызвать у читателей, для которых создаётся перевод. Можно сделать перевод заглавия не точным или совсем иным, но при этом точно «перевести» вызываемые им ассоциации.
6. Будьте внимательны также к смыслу и стилю заголовка. Опять-таки: важно не точно перевести слова автора, а его основную мысль и его стиль.
7. Подбирайте оптимальные эквиваленты заглавий вместо точного перевода. Если в заглавии присутствует полисемия, или каламбур, или звукопись, крайне важно, чтобы они присутствовали и в переведённом заглавии.

Последнее правило

При переводе заголовков нельзя руководствоваться одними только знаниями языка. Заглавие выражает весь смысл произведения, оно глубоко и, как правило, многогранно. Задача переводчика – подойти к этому с подобной многогранностью, диалектичностью, культурой и одарённостью. Если вы решили перевести текст, особенно художественный, старайтесь в первую очередь чувствовать то, что хотел выразить автор.

Материалы любезно предоставлены авторами студии VIP content.

Наши клиенты

Вверх