Заполнить заявку
Купить готовый текст
textsworks@gmail.com

Немного о технике выполнения перевода

1356701921_nemnogo-o-tehnike-vypolneniya-perevodaТем, кто использует переводы в качестве источника уникальной достоверной информации, нет смысла пользоваться программами-переводчиками, которые зачастую применяют в больших и сложных проектах. Перевод технический, цена за который в принципе позволяет иногда прибегать к нему, копирайтерами, которые владеют иностранным языком на высоком уровне, осуществляется вручную. Для небольших текстов такой метод идеально подходит и в итоге дает качественный текст, не без усилий автора, разумеется. Какие же особенности техники и практики ручного перевода?
Исходный текст следует прочитать такое количество раз, после которого понятным станет смысл каждого абзаца, их взаимосвязь и текста целиком. В практическом переводе особое внимание следует уделить авторскому стилю и учесть, насколько он будет вписываться в ту речевую ситуацию, где текст в будущем примениться. В этом контексту под «речевой ситуацией» стоит понимать интернет сайт, где перевод «поселится», и тексты-соседи, которые будут его окружать.
Цель переводчика – еще перед началом перевода понять, какого придерживаться стиля. Если в заказе не указано, что нужно обязательно сохранять манеру изложения и стилистику автора исходника, то очень уместно будет приспособить текст к целевой аудитории, которая будет читать его в переводе. К тому же, многие выражения с английского или американского языка в прямом переводе могут быть неприемлемыми в нашей стране.
Автор, который для наполнения интернет страницы уникальным контентом выбирает практику перевода, понимает, вписывается ли стиль автора иностранной статьи в его сайт или блог. Если да, то стиль сохраняется, если не годится, то он оставляет лишь информацию и основные данные, а стиль и манеру изложения меняет так, чтобы подходило для его сайта. Как видим, со своим веб-ресурсом дела обстоят достаточно просто. Но когда такой перевод необходим для сайта заказчика, то перед тем, как его осуществить, необходимо изучить ресурс, овладеть стилем, проникнуться стилистикой и только после этого можно браться за перевод. Учитывать эти моменты очень важно, так как для большинства сайтов стиль исходника не играет роли, им важен собственный стиль перевода!

Наши клиенты

Вверх